In sfarsit, dupa 3 ani de munca
continua sau mai cu pauze, am reusit sa finalizez teza de doctorat. Mai trebuie
sa fac un rezumat care trebuie apoi tradus intr-o limba de circulatie
internationala. Cu siguranta traducerea o sa fie in limba engleza. Initial am
hotarat sa realizez singur traducerea dar mi-am dat seama ca este foarta multa
bataie de cap. Chiar daca imi este familiara terminologia si in limba engleza
sunt totusi destui termeni pentru care ar trebui sa fac research. Problema e ca
nu mai am rabdarea necesara sa o fac si nici timp liber nu am la dispozitie. Ma
impart zilnic intre serviciu si copii iar seara, dupa ce fetele adorm si
teoretic as avea putin timp liber, nu mai am energia necesara. Asa ca am
hotarat ca dupa ce voi finaliza rezumatul il voi transmite catre un birou de
traduceri. Cum nu stau foarte bine nici cu finantele, am facut o lunga lista cu
birouri de traduceri si m-am apucat sa
scriu mailuri si sa dau telefoane pentru a strange oferte. Problema cu
serviciile, de traduceri sau de orice fel, e ca un pret mic inseamna aproape de
fiecare data servicii de slaba calitate iar un pret mare nu inseamna neaparat
ca serviciul o sa fie satisfacator. Asa ca decizia e destul de greu de luat.
Daca trebuia sa achizitionez un televizor era simplu: alegeam aparatul in
functie de specificatiile tehnice pe care le doream si apoi cautam cea mai buna
oferta. In cazul televizorului stiam sigur ca doar pretul este diferit, modelul
ales ar fi fost acelasi la orice comerciant. Cu traducerile e ceva mai multa
bataie de cap. In primul rand nu stiam daca persoana care o sa se ocupe de
rezumatul tezei mele are vreo vaga idee despre domeniul lucrarii mele, daca
este familiarizata cat de cat cu terminologia specifica. Dupa ce m-am sfatuit
si cu Costel am hotarat sa transmit birourilor un fragment de text
reprezentativ pentru lucrarea mea si sa cer o mostra de traducere ca sa pot
decide cu cine lucrez. Nici asa nu e foarte sigura treaba, fragmentul poate fi
lucrat cu atentie ca sa prinda comanda si apoi restul rezumatului mai pe repede
inainte. Sau mostra poate fi lucrata de cineva mai experimentat si apoi
documentul meu sa ajunga la cineva mai putin rodat. Asta e.. trebuie sa imi
asum si niste riscuri. Va tin la curent cu ce am rezolvat.
M-am hotarat cu ce birou de traduceri o sa colaborez. Au fost cei mai amabili si mai atenti la cerintele
mele. Fragmentul test a fost tradus foarte bine. In plus au foarte multe
referinte pozitive. Lumea pare sa fie in general multumita de serviciile lor.